由敏捷想到的
Agile and Iterative Development: A Manager's Guide
描述敏捷开发的好书,我认为敏捷这个词起的非常好,相对于快捷,“敏”有快速反应的意思,表示开发过程迎合需求的变化,这也是Agile过程的来源。但是这个词是少有的翻译的准确的词,大多数的英文技术词汇到了中文以后都被胡乱翻译,极大的影响了中文译本的可读性,比如Use Case在各种中文资料里面被翻译成“用例”,“用况”,"用景“, "案例"等等,Scenario更是乱的不行,什么”场景“,”情景“,"剧情“,"情节",更搞笑的是”剧本“...
为什么中文的技术词汇能够这样百花齐放,让人眼花缭乱呢,难道是中文的问题?我想更多应该”归功“于那些尽职尽责的翻译人员, 这些翻译人员,根本不懂技术,看到新鲜的词汇,查查字典,脑袋一拍,就悟到了,只是害苦了我们这些读者。
描述敏捷开发的好书,我认为敏捷这个词起的非常好,相对于快捷,“敏”有快速反应的意思,表示开发过程迎合需求的变化,这也是Agile过程的来源。但是这个词是少有的翻译的准确的词,大多数的英文技术词汇到了中文以后都被胡乱翻译,极大的影响了中文译本的可读性,比如Use Case在各种中文资料里面被翻译成“用例”,“用况”,"用景“, "案例"等等,Scenario更是乱的不行,什么”场景“,”情景“,"剧情“,"情节",更搞笑的是”剧本“...
为什么中文的技术词汇能够这样百花齐放,让人眼花缭乱呢,难道是中文的问题?我想更多应该”归功“于那些尽职尽责的翻译人员, 这些翻译人员,根本不懂技术,看到新鲜的词汇,查查字典,脑袋一拍,就悟到了,只是害苦了我们这些读者。

0 Comments:
发表评论
<< Home